當我一開始看到這首詩的標題: I heard a fly buzz when I diedEmily Dickinson 這個奇怪的詩人又再不按理出牌了,對於她的題目我完全摸不著頭緒,也不知道Emily Dickinson到底想要表達什麼,我連這首詩的主旨都不清楚,只知道這首詩和死亡有關係。所以我就很好奇的繼續讀下去,當我讀過一次,我覺得這個詩人有點瘋瘋癲癲的,死亡為什麼要突然有一隻惱人的蒼蠅跑出來攪局?我還是不太能抓到Emily Dickinson到底想要表達什麼,是死亡的可笑嗎?還是死亡對於人生的不完美?但是經過林文淇教授的講解之後我才發現原來這首詩很有趣也很有其中詩人自己的想法。事實上這首詩不是在描寫自己死的時候是什麼樣子,其實是詩人自己在「想像」自己死的時候會是什麼樣子。換句話說,就是詩人本身自己在探討死亡,還有她自己對死亡的觀念和想法,都可以在字裡行間察覺到。

 

 

(2010 6 / 30  23:50  BY 中央英文 文學作品讀法 II  Sonic Liu)

本詩共分成四節(stanza),第一、二節是在描述作者快死、在等死的過程。第三小節是在描述作者想對死亡有所掌控,但實際上是被死亡掌控。第四節是在講死亡來臨的那一刻,突然體會到的感觸和死亡的意義。四節大致是這樣,在接下來的會從細節帶大家看,讓大家知道詩人Emily Dickinson是如何寫死亡這個沉重的議題以及Emily Dickinson對死亡的看法。第三行的” stillness”其實要強調的是時間的靜止、突然凝結的感覺。”Between the heaves of storm.” 就像是暴風雨前的寧靜。” wrung”的意思是擰乾的意思。The eyes around had wrung them dry這句表達的是因為一直流眼淚,所以想要把眼睛擰乾,旁邊的親友哭得非常的傷心。And breaths were gathering “firm” firm的意思是堅定的意思。For that last onset when the Kingthe King就等於the Lord,也就是The GodBe witnessed in the room,也就是在等待死亡來臨的那一刻。I willed my keepsakes, signed away/ 

What portion of me be。在第11行用了”willed”這個字,其實代表的的就是自己有能力去掌控,遺囑自己的最後一刻,為自己的每一部分做主。signed away/ What portion of me be,但是事實上,人在死後是對自己的器官、身體的每一部分就失去了控制權了,死了之後你什麼也帶不走。在快要死亡的當下,人是對自己身體的控制,是一部份一部份漸漸失去的,而不是像詩中寫的那樣每一部分signed away。正當一切都很美好,所有的事都準備妥當,自己的每一部份都照自己的心意處理之後,要正式迎接死亡的時候,突然,一隻蒼蠅突然介入,原本應該完美無缺的死亡過程。接下來是第四節,就是快死了,要面臨死亡的那一刻。With blue, uncertain, stumbling buzz,/ “blue”顏色-對於死亡代表的顏色黑色,和代表的生顏色白色來說,其實是艷麗的、鮮明的,對於非黑即白的生死世界來說,是個極大的反差,從白的要進入絕對黑暗的世界,看起來似乎非常的絕望,但是BLUE(也就是FLY)的介入,就在黑和白之中形成了一個灰色、混沌不明的地帶、非黑非白的模糊地帶。另外Uncertain代表的是模糊不清,表示意識以及現在對死亡的觀念有一點動搖,不像是宗教說的那樣神聖寧靜,反而讓作者措手不及。至於為什麼會stumbling,不只是因為fly翅膀拍動的聲音,也因為作者快死了,漸漸失去知覺、見見聽不到了,所以才會stumblingBetween the light and me/  ,light指的是God。而在此時Fly是在他死亡的時候看到的,他有看見光,但是沒有看到上帝。I could not see to see. Fly這句講的是想要看,但是因為快死了失去知覺,想要看也看不到,連看的能力也沒有,是個Double-blinded。另外也是代表看不到宗教告訴我們的那種死亡過程─平和、優雅、心安。但是在事實上,fly代表的就是真正的死亡,實質的死亡,它來的突然,他不管當時人的狀態是如何,打斷原本完美無缺迎接死亡和死亡的過程。fly代表著死亡,它突然闖入你的最後一段生命,不會管你當時的狀態是如何、不會管你準備好了沒。死亡的時候,你是獨自一人,雖然身旁有很多人陪你,但是真正面對死亡的只有你自己一個人,其實是很孤單的。作者質疑真實的死亡是否真的有如宗教告訴我們的那樣,平和、寧靜。詩中的對比其實很明顯: 想像中遇到死亡的是 The King 但是實際上遇到的是 the fly ;想像中是自己準備好再等待死亡的到來,但是真正的死亡是突如其來讓你措手不及;想像中的死亡是神聖和平的,但是真正遇到的死亡,是對於你人生的不屑、隨性、以及意想不到的;想像中的死亡是 不可避免的、安全的、純淨的,但是真正的死亡卻是 蒼蠅的意象,骯髒的、醜陋的、令人不舒服、孤獨的。 整首詩對,詩人對於死亡的態度在比較之下就很清楚了,希望大家都能跟我一樣很喜歡這首詩喔!!! 對了,要看解釋可以搭配我們的PPT喔,另外也感謝文淇教授的指導!

創作者介紹
創作者 中央英美語文學系 02級 的頭像
emily dickinson

中央英美語文學系 02級

emily dickinson 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣( 4001 )